El crecimiento del comercio digital es imparable. Se estima que esta será una de las Navidades donde el e-commerce tenga los mejores registros de su historia para muchas empresas españolas que se lanzan a internacionalizar su marca y sus productos.

Pero este hecho implica que para que el grado de eficiencia en las campañas navideñas sea igualmente eficaz, las empresas que apuestan por la fórmula del e-commerce sean rigurosas en la correcta traducción de su web a otros idiomas. De hecho, los errores de traducción en tiendas online supondrán millones de euros en ventas fallidas durante esta campaña navideña.

TTQS, empresa dedicada a la traducción e interpretación, ofrece algunas claves que son importantes a la hora de traducir cualquier tienda online y que no pasan sólo por el hecho de una correcta traducción sino de una más que correcta adaptación. Y es que los errores de traducción en la descripción y características de un producto conlleva en el 80% de los casos la reticencia del usuario a comprarlo.

Tener un catálogo disponible en varios idiomas no garantiza el éxito ya que el aspecto que realmente resulta diferenciador es el poder adaptar e interpretar el contenido de la web al mercado que la empresa vaya a dirigirse. Esto implica que la conexión con el cliente potencial será mayor y, sobre todo, se conseguirá un mejor posicionamiento en los principales buscadores online.

Otro de los factores importantes según apunta TTQS es la imagen corporativa. Una web correctamente traducida, sin fallos, con una tienda online en la que la descripción del producto se adapte con su traducción al mercado al que se dirige va a ayudar mucho en la opinión y el concepto que el potencial consumidor tenga de ella. Los errores de traducción en la descripción de un producto despiertan una percepción negativa del cliente extranjero en un mercado, el de la red, en el que existen multitud de opciones para comparar y que puede decantar la balanza de la decisión de compra hacia uno u otro lado. Una tienda online con un 10% de palabras o expresiones erróneas en la descripción de su producto o en las condiciones de pago reduce sus posibilidades de venta en más de un 20%.

Finalmente, la comodidad del cliente potencial resulta un aspecto también clave. Un cliente de cualquier país compra más si se siente cómodo con lo que lee, y en ello está implícito no sólo una traducción literal del contenido sino de la manera en la que se le cuenta e informa de todo ello. La empatía a la hora de transmitir el contenido y la forma en la que se le explica no sólo es válida para el cliente extranjero en España sino para los que están en otro país.

Por todo ello son cada vez más las empresas que en la preparación de las campañas navideñas online ya contemplan la traducción de sus webs como un punto fundamental en su estrategia y, para ello, contratan los servicios de traductores profesionales.

 

SOBRE TTQS

Total Translations Quality Services nace en Madrid en 1996 como empresa dedicada a los servicios de interpretación, traducción y transcripción para PYMES y Grandes empresas.

Ha trabajado y trabaja en proyectos nacionales e internacionales de gran calado como la Tercera Esclusa del Canal de Panamá o la implementación de la ITV en Brasil, además de haber realizado trabajos para entidades como el Grupo Sacyr, L’Oreal, RTVE, La cadena Ser e incluso interpretaciones de gran cobertura mediática como algunas declaraciones institucionales de Barack Obama, Mariano Rajoy, Mario Soares y Felipe González.Por todos ello TTQS es considerada un referente en el sector y líder en servicios de traducción con un amplio e importante portfolio de clientes.