En 2010, euroscript se asoció a un sólido consorcio de proyectos en el sumamente ambicioso proyecto de I+D taraX? con el fin de preparar el terreno para un uso a gran escala de la TA en las aplicaciones comerciales.

Hasta la fecha, el proyecto ha dado lugar al primer entorno avanzado de traducción automática que utiliza, entre otras cosas:

  • Corpus y gestión de la traducción
  • Evaluación automatizada de la calidad de la lengua de origen y destino
  • Selección automática de la mejor traducción mediante métodos innovadores
  • Una interfaz web que permite a los traductores corregir las opciones de la traducción automática y evaluar su calidad

En comparación con otros proyectos de I+D relacionados con la TA, taraX? consigue una gran utilidad práctica. El sistema taraX? también contribuye al uso de correcciones que resultan de la post-edición para la mejora controlada de los motores de traducción. Esto supera con creces la práctica común de solo alimentar cada vez más con datos bilingües los sistemas de traducción automática con la esperanza de que dé lugar a unos mejores resultados.

«El proyecto taraX? nos brinda una oportunidad sin precedentes para poner en práctica la investigación aplicada en un contexto centrado en las personas. La inclusión de los traductores en la fase inicial del proceso de desarrollo es, sin duda, la mejor estrategia para mejorar la calidad de la traducción automática», afirma Hans Uszkoreit, Director científico del Centro de Investigación Alemán de Inteligencia Artificial (DFKI) y Jefe del Laboratorio de Tecnología del Lenguaje.

El sistema taraX? está en fase de prototipo de investigación. Se ha utilizado en varios experimentos de traducción automática en euroscript y en otros proveedores de servicios lingüísticos. Un interesante resultado preliminar indica que la post-edición de las opciones de traducción automática es un 26 % más rápida que un proceso de traducción que se comienza desde cero.

El consorcio de proyectos taraX? se basa en la experiencia de los servicios de traducción, traducción automática y evaluación, revisión lingüística, tecnología del lenguaje y áreas relacionadas. Los socios del proyecto son Acrolinx, el Centro de Investigación Alemán de Inteligencia Artificial (DFKI), euroscript Deutschland y yocoy.

Más información en: http://taraxu.dfki.de/

La versión completa de este comunicado de prensa se encuentra disponible en: http://www.euroscript.com/global/en/263/article/224/taraxu.html

euroscript es un proveedor líder en soluciones globales de gestión del ciclo de vida de los contenidos. Las divisiones de euroscript International ofrecen soluciones completas que permiten a los clientes diseñar, desarrollar y realizar operaciones de gestión de contenidos de cualquier tamaño. Gracias a la especialización de sus colaboradores en diversas áreas, desde la consultoría a la integración de sistemas, pasando por los servicios de traducción y por la gestión de contenidos y de documentos, euroscript tiene competencias para ayudar a que las empresas, a escala mundial, gestionen de manera más eficaz sus contenidos.

Con presencia en el mercado de más de 18 países, euroscript presta servicios a sus clientes en multitud de sectores empresariales. www.euroscript.com

 

"El comunicado en el idioma original, es la versión oficial y autorizada del mismo. La traducción es solamente un medio de ayuda y deberá ser comparada con el texto en idioma original, que es la única versión del texto que tendrá validez legal".